Um þýðingar

Þetta stendur í greininni í Business Insider:

Kashper said the company would continue to be based out of Los Angeles.

Svona er þetta þýtt í greininni á Mbl.is:

Kaup­verð fyr­ir­tæk­is­ins hef­ur ekki verið gefið upp en höfuðstöðvarn­ar verða að lík­um flutt­ar til Los Ang­eles í Kali­forn­íu að sögn stjórn­ar­for­manns­ins.

Þessi þýðing er kolröng. Höfuðstöðvarnar halda áfram að vera í Los Angeles. Svo vantar það í Mbl.is greinina að rússneska fyrirtækið kaupir Pabst Brewing Company í samvinnu við amerískt fyrirtæki, TSG Consumer Partners.



mbl.is Rússar kaupa „hipsterabjórinn“
Tilkynna um óviðeigandi tengingu við frétt

« Síðasta færsla | Næsta færsla »

Bæta við athugasemd

Ekki er lengur hægt að skrifa athugasemdir við færsluna, þar sem tímamörk á athugasemdir eru liðin.

Innskráning

Ath. Vinsamlegast kveikið á Javascript til að hefja innskráningu.

Hafðu samband