Fegurð og íslenskt mál

Ég vil ekki vera með leiðindi, en það hlýtur að vera hægt að þýða "Beauty is owning who you are" betur en „Feg­urð þýðir að eiga það hver þú ert.“ Hér er tillaga: Fegurð er að vera sáttur við sjálfan sig.


mbl.is 52 ára og geislar sem forsíðustúlka
Tilkynna um óviðeigandi tengingu við frétt

« Síðasta færsla | Næsta færsla »

Bæta við athugasemd

Ekki er lengur hægt að skrifa athugasemdir við færsluna, þar sem tímamörk á athugasemdir eru liðin.

Innskráning

Ath. Vinsamlegast kveikið á Javascript til að hefja innskráningu.

Hafðu samband